Au nom d'Allah, le Tout Miséricorallahx, le Très Miséricorallahx.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse,
et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom
duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe
parfaitement.
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Attaqū Rabbakumu Al-Ladhī Khalaqakum Min Nafsin Wāĥidatin Wa Khalaqa Minhā
Zawjahā Wa Baththa Minhumā Rijālāan Kathīrāan Wa Nisā'an Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī Tatasā'alūna Bihi Wa Al-'Arĥāma
'Inna Allāha Kāna `Alaykum Raqībāan
O humanity! Be mindful of your Lord Who created you from a single soul, and from it He created its
mate,1 and through both He spread countless men and women. And be mindful of Allah—in Whose Name you appeal to one
another—and ˹honour˺ family ties. Surely Allah is ever Watchful over you.
Et donnez aux orphelins leurs biens ; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens
avec les vôtres : c'est vraiment un grand péché.
Wa 'Ātū Al-Yatāmá 'Amwālahum Wa Lā Tatabaddalū Al-Khabītha Biţ-Ţayyibi Wa Lā Ta'kulū 'Amwālahum
'Ilá 'Amwālikum 'Innahu Kāna Ĥūbāan Kabīrāan
Give orphans their wealth ˹when they reach maturity˺, and do not exchange your worthless possessions
for their valuables, nor cheat them by mixing their wealth with your own. For this would indeed be a great
sin.
Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins... Il est permis d'épouser deux, trois ou
quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une
seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou, afin de ne pas aggraver votre
charge de famille).
Wa 'In Khiftum 'Allā Tuqsiţū Fī Al-Yatāmá Fānkiĥū Mā Ţāba Lakum Mina An-Nisā' Mathná Wa Thulātha
Wa Rubā`a Fa'in Khiftum 'Allā Ta`dilū Fawāĥidatan 'Aw Mā Malakat 'Aymānukum Dhālika 'Adná 'Allā Ta`ūlū
If you fear you might fail to give orphan women their ˹due˺ rights ˹if you were to marry them˺, then
marry other women of your choice—two, three, or four. But if you are afraid you will fail to maintain justice,
then ˹content yourselves with˺ one n2The Quran is the only scripture that says marry only one. Unlike any previous faith, Islam puts a limit on the number of wives a man can have. Under certain circumstances, a Muslim man may marry up to four wives as long as he is able to provide for them and maintain justice among them—otherwise it is unlawful. With the exception of Jesus Christ and John the Baptist (neither of whom were married), almost all religious figures in the Bible had more than one wife. According to the Bible, Solomon (ﷺ) had 700 wives and 300 concubines (1 Kings 11:3) and his father, David (ﷺ), had many wives and concubines (2 Samuel 5:13).
or those ˹bondwomen˺ in your possession n3A bondwoman is a female slave that a man owned either through purchase or taking her captive in war—a common ancient practice in many parts of the world. Islam opened the door for ending slavery by making it an act of charity to free slaves. Many sins (such as breaking one’s oath, unintentional killing, and intercourse with one’s wife during the day of fasting in Ramaḍân) can be atoned by freeing a slave. According to Islamic teachings, no free person can be enslaved. Islam also improved the condition of slaves. It was unlawful to separate a mother from her child. Children born to a slave-master were deemed free, and their mother would gain her freedom upon the death of her master. With regards to slaves, Prophet Muḥammad (ﷺ) says, “Feed them from what you eat, clothe them from what you wear, and do not overwhelm them with work unless you assist them.” He (ﷺ) also says, “Whoever kills his slave will be killed and whoever injures his slave will be injured.” In recent times, slavery has been outlawed in all countries—including the Muslim world.
. This way you are less likely to commit injustice.
Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré elles vous en abandonnent quelque chose,
disposez-en alors à votre aise et de bon cœur.
Give women ˹you wed˺ their due dowries graciously. But if they waive some of it willingly, then you may
enjoy it freely with a clear conscience.
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour
eux, nourriture et vêtement ; et parlez-leur convenablement.
Wa Lā Tu'utū As-Sufahā'a 'Amwālakumu Allatī Ja`ala Allāhu Lakum Qiyāmāan Wa Arzuqūhum Fīhā Wa
Aksūhum Wa Qūlū Lahum Qawlāan Ma`rūfāan
Do not entrust the incapable ˹among your dependants˺ with your wealth which Allah has made a means of
support for you—but feed and clothe them from it, and speak to them kindly.
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage ; et si
vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec
gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé devrait s'abstenir de se payer lui-même
de cet héritage qui lui est confié. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantité convenable, à titre de
rémunération de tuteur.) est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en
utilise raisonnablement : et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais
Allah suffit pour observer et compter.
Wa Abtalū Al-Yatāmá Ĥattá 'Idhā Balaghū An-Nikāĥa Fa'in 'Ānastum Minhum Rushdāan Fādfa`ū 'Ilayhim
'Amwālahum Wa Lā Ta'kulūhā 'Isrāfāan Wa Bidārāan 'An Yakbarū Wa Man Kāna Ghanīyāan Falyasta`fif Wa Man Kāna
Faqīrāan Falya'kul Bil-Ma`rūfi Fa'idhā Dafa`tum 'Ilayhim 'Amwālahum Fa'ash/hidū `Alayhim Wa Kafá Billāhi
Ĥasībāan
Test ˹the competence of˺ the orphans until they reach a marriageable age. Then if you feel they are
capable of sound judgment, return their wealth to them. And do not consume it wastefully and hastily before they
grow up ˹to demand it˺. If the guardian is well-off, they should not take compensation; but if the guardian is
poor, let them take a reasonable provision. When you give orphans back their property, call in witnesses. And
sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches ; et aux femmes
une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup : une part
fixée.
Lilrrijāli Naşībun Mimmā Taraka Al-Wālidāni Wa Al-'Aqrabūna Wa Lilnnisā'i Naşībun Mimmā Taraka
Al-Wālidāni Wa Al-'Aqrabūna Mimmā Qalla Minhu 'Aw Kathura Naşībāan Mafrūđāan
For men there is a share in what their parents and close relatives leave, and for women there is a
share in what their parents and close relatives leave—whether it is little or much. ˹These are˺ obligatory
shares.
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur
quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement.
Wa 'Idhā Ĥađara Al-Qismata 'Ūlū Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīnu Fārzuqūhum Minhu Wa Qūlū
Lahum Qawlāan Ma`rūfāan
If ˹non-inheriting˺ relatives, orphans n4 For example, in the case of orphaned children whose grandfather then dies, leaving behind other children, some scholars rule that an obligatory bequest should be made to them despite not having a share in inheritance.,
or the needy are present at the time of distribution, offer them a ˹small˺ provision from it and speak to them
kindly.
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient
inquiets à leur sujet ; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes.
Wa Līakhsha Al-Ladhīna Law Tarakū Min Khalfihim Dhurrīyatan Đi`āfāan Khāfū `Alayhim Falyattaqū
Allāha Wa Līaqūlū Qawlāan Sadīdāan
Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave
˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably.
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs
ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer.
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their
bellies. And they will be burned in a blazing Hell!
Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants : au fils, une part équivalente à celle de deux
filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il
n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il
laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers.
Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement
d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un
ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage n5Ce verset précise le
verset 180 de la sourate 2s1Ce verset et le
suivant posent décrivent des parts qui totalisent plus de 100%, ce qui
pose le problème de la "perfection" du Coran et de son origine (non-)divine "Le CORAN contient 2 erreurs MATHEMATIQUES irréfutables !".
Allah commands you regarding your children: the share of the male will be twice that of the female
n6According to Islamic law of inheritance, a female—whether she is a mother, a wife, a sister, a daughter, etc.—gets one of three shares, depending on her closeness to the deceased: Less than a male’s share. If she is a daughter, she will get half of the share of her brother, since he—unlike his sister—has to provide for the family and pay a dowry at the time of his marriage.
More than a male’s share. For example, if a man leaves $24 000 and six sons, two brothers, a wife, and a mother. The wife will get one-eighth ($3000), the mother one-sixth ($4000), each of the sons will receive about $2 833 and the two brothers will not get anything.
An equal share. This is in the case of siblings from the mother’s side (mentioned in verse 12 of this sûrah).. If
you leave only two ˹or more˺ females, their share is two-thirds of the estate. But if there is only one female,
her share will be one-half. Each parent is entitled to one-sixth if you leave offspring n7 "Offspring” here means any number of children—male or female..
But if you are childless and your parents are the only heirs, then your mother will receive one-third n8And the father will take the rest of the estate.. But if you leave siblings, then your
mother will receive one-sixth n9Although the existence of siblings reduces the mother’s share from one-third to one-sixth, siblings themselves do not receive a share of inheritance and the rest of the estate goes to the father.
—after the fulfilment of bequests and debts n10Debts as well as any other financial obligations (such as funeral expenses, unfulfilled vows, or unpaid dowry) have to be repaid before the fulfilment of bequests, then the estate can be distributed among the heirs. A person can bequest up to one-third of their estate for charities as well as individuals who are not entitled to a share in inheritance..
˹Be fair to˺ your parents and children, as you do not ˹fully˺ know who is more beneficial to you n11You do not know who will benefit you by looking after you during your life or doing good deeds on your behalf after your death.
. ˹This is˺ an obligation from Allah. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant,
alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement
d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant,
à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement
d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une
sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après
exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah ! Et
Allah est Omniscient et Indulgent s2Ce verset et le précédent posent
décrivent des parts qui totalisent plus de 100%, ce qui pose le problème de la "perfection" du Coran et de son
origine (non-)divine "Le CORAN contient 2 erreurs MATHEMATIQUES irréfutables !".
Wa Lakum Nişfu Mā Taraka 'Azwājukum 'In Lam Yakun Lahunna Waladun Fa'in Kāna Lahunna Waladun
Falakumu Ar-Rubu`u Mimmā Tarakna Min Ba`di Waşīyatin Yūşīna Bihā 'Aw Daynin Wa Lahunna Ar-Rubu`u Mimmā Taraktum
'In Lam Yakun Lakum Waladun Fa'in Kāna Lakum Waladun Falahunna Ath-Thumunu Mimmā Taraktum Min Ba`di Waşīyatin
Tūşūna Bihā 'Aw Daynin Wa 'In Kāna Rajulun Yūrathu Kalālatan 'Aw Amra'atun Wa Lahu 'Akhun 'Aw 'Ukhtun Falikulli
Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Fa'in Kānū 'Akthara Min Dhālika Fahum Shurakā'u Fī Ath-Thuluthi Min Ba`di Waşīyatin Yūşá
Bihā 'Aw Daynin Ghayra Muđārrin Waşīyatan Mina Allāhi Wa Allāhu `Alīmun Ĥalīmun
You will inherit half of what your wives leave if they are childless. But if they have children, then
˹your share is˺ one-fourth of the estate—after the fulfilment of bequests and debts. And your wives will inherit
one-fourth of what you leave if you are childless. But if you have children, then your wives will receive
one-eighth of your estate—after the fulfilment of bequests and debts. And if a man or a woman leaves neither
parents nor children but only a brother or a sister ˹from their mother’s side˺, they will each inherit one-sixth,
but if they are more than one, they ˹all˺ will share one-third of the estate n12If there are two or more brothers and sisters from the mother’s side, they share one-third equally—the female will receive the same share of the male.
—after the fulfilment of bequests and debts without harm ˹to the heirs˺ n13Harming the heirs includes giving away more than one-third of the estate as a bequest..
˹This is˺ a commandment from Allah. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Tels sont les ordres d'Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les
Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.
Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Man Yuţi`i Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā
Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Al-Fawzu Al-`Ažīmu
These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be
admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph!
Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu
pour y demeurer éternellement. Et celui-là aura un châtiment avilissant.
Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Wa Yata`adda Ĥudūdahu Yudkhilhu Nārāan Khālidāan Fīhā Wa Lahu
`Adhābun Muhīnun
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay
there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d'entre vous. S'ils
témoignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu'à ce que la mort les rappelle ou qu'Allah décrète un
autre ordre à leur égard.
˹As for˺ those of your women who commit illegal intercourse—call four witnesses from among yourselves.
If they testify, confine the offenders to their homes until they die or Allah ordains a ˹different˺ way for
them.
Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent
ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricorallahx.
Wa Al-Ladhāni Ya'tiyānihā Minkum Fa'ādhūhumā Fa'in Tābā Wa 'Aşlaĥā Fa'a`riđū `Anhumā 'Inna Allāha
Kāna Tawwābāan Raĥīmāan
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve
them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful.
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitòt se
repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.
Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon
after1—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort
se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie : Certes, je me repens maintenant - non plus pour ceux qui meurent
mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Wa Laysati At-Tawbatu Lilladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti Ĥattá 'Idhā Ĥađara 'Aĥadahumu Al-Mawtu
Qāla 'Innī Tubtu Al-'Āna Wa Lā Al-Ladhīna Yamūtūna Wa Hum Kuffārun 'Ūlā'ika 'A`tadnā Lahum `Adhābāan 'Alīmāan
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and
then cry, Now I repent! nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
Ô les croyants ! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de
se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à
commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles
durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien.
O believers! It is not permissible for you to inherit women against their will n14For example, a man would prevent a female relative (such as his sister or mother) from getting married so he can secure her estate for himself.
or mistreat them to make them return some of the dowry ˹as a ransom for divorce˺—unless they are found guilty of
adultery n15 lit., blatant misconduct. If someone’s wife has been found guilty of adultery, he has the right to ask for his dowry back..
Treat them fairly. If you happen to dislike them, you may hate something which Allah turns into a great blessing.
Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un quintar, n'en
reprenez rien. Quoi ! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste ?
Wa 'In 'Aradtumu Astibdāla Zawjin Makāna Zawjin Wa 'Ātaytum 'Iĥdāhunna Qinţārāan Falā Ta'khudhū
Minhu Shay'āan 'Ata'khudhūnahu Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan
If you desire to replace a wife with another and you have given the former ˹even˺ a stack of gold ˹as a
dowry˺, do not take any of it back. Would you ˹still˺ take it unjustly and very sinfully?
Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et
qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel ?
Wa Kayfa Ta'khudhūnahu Wa Qad 'Afđá Ba`đukum 'Ilá Ba`đin Wa 'Akhadhna Minkum Mīthāqāan
Ghalīžāan
And how could you take it back after having enjoyed each other intimately and she has taken from you a
firm commitment? n16 i.e., the promise to live with her in kindness or divorce her with dignity.
Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une
turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite !
Wa Lā Tankiĥū Mā Nakaĥa 'Ābā'uukum Mina An-Nisā' 'Illā Mā Qad Salafa 'Innahu Kāna Fāĥishatan Wa
Maqtāan Wa Sā'a Sabīlāan
Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful,
despicable, and evil practice.
Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un
frère et filles d'une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous
votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage ; si le mariage n'a pas été consommé,
ceci n'est pas un péché de votre part ; les femmes de vos fils nés de vos reins ; de même que deux sœurs réunies -
exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricorallahx ;
Ĥurrimat `Alaykum 'Ummahātukum Wa Banātukum Wa 'Akhawātukum Wa `Ammātukum Wa Khālātukum Wa Banātu
Al-'Akhi Wa Banātu Al-'Ukhti Wa 'Ummahātukumu Al-Lātī 'Arđa`nakum Wa 'Akhawātukum Mina Ar-Rađā`ati Wa 'Ummahātu
Nisā'ikum Wa Rabā'ibukumu Al-Lātī Fī Ĥujūrikum Min Nisā'ikumu Al-Lātī Dakhaltum Bihinna Fa'in Lam Takūnū Dakhaltum
Bihinna Falā Junāĥa `Alaykum Wa Ĥalā'ilu 'Abnā'ikumu Al-Ladhīna Min 'Aşlābikum Wa 'An Tajma`ū Bayna Al-'Ukhtayni
'Illā Mā Qad Salafa 'Inna Allāha Kāna Ghafūrāan Raĥīmāan
˹Also˺ forbidden to you for marriage are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and
maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your foster-mothers, your foster-sisters, your
mothers-in-law, your stepdaughters under your guardianship if you have consummated marriage with their mothers—but
if you have not, then you can marry them—nor the wives of your own sons, nor two sisters together at the same
time—except what was done previously. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
et parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété.
Prescription d'Allah sur vous ! À part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos bien et
en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur mahr, comme une
chose due. Il n'y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la
fixation du mahr. Car Allah est, certes, Omniscient et Sage n17Ce verset arriva suite à la bataille de Hanain où
les compagnons du Prophète hésitaient à avoir des relations sexuelles avec les captives parce qu'elles étaient
mariées s3Sahih Mouslim 1456an18Voir le tafsir d'Ibn Kathir.
Wa Al-Muĥşanātu Mina An-Nisā' 'Illā Mā Malakat 'Aymānukum Kitāba Allāhi `Alaykum Wa 'Uĥilla Lakum
Mā Warā'a Dhālikum 'An Tabtaghū Bi'amwālikum Muĥşinīna Ghayra Musāfiĥīna Famā Astamta`tum Bihi Minhunna
Fa'ātūhunna 'Ujūrahunna Farīđatan Wa Lā Junāĥa `Alaykum Fīmā Tarāđaytum Bihi Min Ba`di Al-Farīđati 'Inna Allāha
Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan
Also ˹forbidden are˺ married women—except ˹female˺ captives in your possession n19A man was not allowed to have a relationship with a bondwoman who he had taken captive in war unless he made sure she was not pregnant. This was verified by her having at least one monthly cycle. See footnote for 4:3..
This is Allah’s commandment to you. Lawful to you are all beyond these—as long as you seek them with your wealth
in a legal marriage, not in fornication. Give those you have consummated marriage with their due dowries. It is
permissible to be mutually gracious regarding the set dowry. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non-esclaves) croyantes, eh
bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous
êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et
donnez-leur un mahr convenable ; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des
amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié
du châtiment qui revient aux femmes libres (non-esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui
craint la débauche ; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et
Miséricorallahx.
Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat
'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti Wa Allāhu 'A`lamu Bi'īmānikum Ba`đukum Min Ba`đin Fānkiĥūhunna Bi'idhni
'Ahlihinna Wa 'Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi Muĥşanātin Ghayra Musāfiĥātin Wa Lā Muttakhidhāti 'Akhdānin
Fa'idhā 'Uĥşinna Fa'in 'Atayna Bifāĥishatin Fa`alayhinna Nişfu Mā `Alá Al-Muĥşanāti Mina Al-`Adhābi Dhālika Liman
Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Taşbirū Khayrun Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
But if any of you cannot afford to marry a free believing woman, then ˹let him marry˺ a believing
bondwoman possessed by one of you. Allah knows best ˹the state of˺ your faith ˹and theirs˺. You are from one
another n20Do not be ashamed to marry a bondwoman since you are all part of the same human family and Allah knows you are doing so to avoid illegal relationships..
So marry them with the permission of their owners n21A married slave-woman is forbidden from having a relationship with her master.,
giving them their dowry in fairness, if they are chaste, neither promiscuous nor having secret affairs. If they
commit indecency after marriage, they receive half the punishment of free women n22i.e., fifty lashes..
This is for those of you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And Allah is
All-Forgiving, Most Merciful.
Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre
repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.
Yurīdu Allāhu Liyubayyina Lakum Wa Yahdiyakum Sunana Al-Ladhīna Min Qablikum Wa Yatūba `Alaykum Wa
Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and
turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous incliniez
grandement (vers l'erreur comme ils le font).
Yurīdu Allāhu 'An Yukhaffifa `Ankum Wa Khuliqa Al-'Insānu Đa`īfāan
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Ô les croyants ! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il
y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité,
est Miséricorallahx envers vous.
O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do
not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely Allah is ever Merciful to you.
Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile
pour Allah.
Wa Man Yaf`al Dhālika `Udwānāan Wa Žulmāan Fasawfa Nuşlīhi Nārāan Wa Kāna Dhālika `Alá Allāhi
Yasīrāan
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte,
et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable n23c.-à-d. le Paradis.
If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit
you into a place of honour n24i.e., Paradise..
Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres ; aux hommes la part
qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes,
est Omniscient.
Wa Lā Tatamannaw Mā Fađđala Allāhu Bihi Ba`đakum `Alá Ba`đin Lilrrijāli Naşībun Mimmā Aktasabū Wa
Lilnnisā'i Naşībun Mimmā Aktasabna Wa As'alū Allāha Min Fađlihi 'Inna Allāha Kāna Bikulli Shay'in `Alīmāan
And do not crave what Allah has given some of you over others. Men will be rewarded according to their
deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask Allah for His bounties. Surely Allah has ˹perfect˺
knowledge of all things.
À tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches
parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez-leur donc leur part, car Allah,
en vérité, est témoin de tout.
Wa Likullin Ja`alnā Mawāliya Mimmā Taraka Al-Wālidāni Wa Al-'Aqrabūna Wa Al-Ladhīna `Aqadat
'Aymānukum Fa'ātūhum Naşībahum 'Inna Allāha Kāna `Alá Kulli Shay'in Shahīdāan
And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have
made a pledge to, give them their share n25This pledge was a common practice before Islam between friends and allies—taking oaths to inherit each other. This practice came to an end with the revelation of verse 8:75 of the Quran. Although friends and allies do not have a share in inheritance anymore, they still can get some of the estate through bequest..
Surely Allah is a Witness over all things .
Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci,
et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris),
et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à
celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les
n26Cette traduction violente est contestée par certains s4Frapper sa femme avec le Coran : « et frappez-les » 2/2., bien que ce verbe
"ḍaraba" soit utilisé dans d'autres versets s5La vache (Al-Baqarah), sourate n°2 du Coran, 60s6Sourate 37 : Les rangés (As-saffat), 93s7Sourate 47 : Mohammed, 4s8Sourate 47 : Mohammed, 27 avec ce sens univoque. Si
elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand !
Ar-Rijālu Qawwāmūna `Alá An-Nisā' Bimā Fađđala Allāhu Ba`đahum `Alá Ba`đin Wa Bimā 'Anfaqū Min
'Amwālihim Fālşşāliĥātu Qānitātun Ĥāfižātun Lilghaybi Bimā Ĥafiža Allāhu Wa Al-Lātī Takhāfūna Nushūzahunna
Fa`ižūhunna Wa Ahjurūhunna Fī Al-Mađāji`i Wa Ađribūhunna Fa'in 'Aţa`nakum Falā Tabghū `Alayhinna Sabīlāan 'Inna
Allāha Kāna `Alīyāan Kabīrāan
Men are the caretakers of women, as men have been provisioned by Allah over women and tasked with
supporting them financially. And righteous women are devoutly obedient and, when alone, protective of what Allah
has entrusted them with n27 i.e., their husbands’ honour and wealth. And if you sense
ill-conduct from your women, advise them ˹first˺, ˹if they persist,˺ do not share their beds, ˹but if they still
persist,˺ then discipline them ˹gently˺ n28Disciplining one’s wife gently is the final resort. The earliest commentators understood that this was to be light enough not to leave a mark, should be done with nothing bigger than a tooth stick, and should not be on the face. Prophet Muḥammad (ﷺ) said to his companions “Do not beat the female servants of Allah.” He said that honourable husbands do not beat their wives, and he himself never hit a woman or a servant. If a woman feels her husband is ill-behaved, then she can get help from her guardian or seek divorce.
But if they change their ways, do not be unjust to them. Surely Allah is Most High, All-Great.
Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et
un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. Allah
est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
Wa 'In Khiftum Shiqāqa Baynihimā Fāb`athū Ĥakamāan Min 'Ahlihi Wa Ĥakamāan Min 'Ahlihā 'In Yurīdā
'Işlāĥāan Yuwaffiqi Allāhu Baynahumā 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Khabīrāan
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches,
les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en
votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant,
Wa A`budū Allāha Wa Lā Tushrikū Bihi Shay'āan Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa Bidhī Al-Qurbá Wa
Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Al-Jāri Dhī Al-Qurbá Wa Al-Jāri Al-Junubi Wa Aş-Şāĥibi Bil-Janbi Wa Abni As-Sabīli Wa
Mā Malakat 'Aymānukum 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Man Kāna Mukhtālāan Fakhūrāan
Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donné de par Sa
grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants.
Al-Ladhīna Yabkhalūna Wa Ya'murūna An-Nāsa Bil-Bukhli Wa Yaktumūna Mā 'Ātāhumu Allāhu Min Fađlihi
Wa 'A`tadnā Lilkāfirīna `Adhābāan Muhīnāan
Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au
Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade !
Wa Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Ri'ā'a An-Nāsi Wa Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Lā Bil-Yawmi
Al-'Ākhiri Wa Man Yakuni Ash-Shayţānu Lahu Qarīnāan Fasā'a Qarīnāan
Qu'auraient-ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans
l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué ? Allah, d'eux, est Omniscient.
Fakayfa 'Idhā Ji'nā Min Kulli 'Ummatin Bishahīdin Wa Ji'nā Bika `Alá Hā'uulā' Shahīdāan
Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah
aucune parole.
Yawma'idhin Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Wa `Aşaw Ar-Rasūla Law Tusawwá Bihimu Al-'Arđu Wa Lā
Yaktumūna Allāha Ĥadīthāan
Ô les croyants ! N'approchez pas de la Salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce
que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne
soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de
vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d'eau,
alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité est
Indulgent et Pardonneur.
Wa Allāhu 'A`lamu Bi'a`dā'ikum Wa Kafá Billāhi Walīyāan Wa Kafá Billāhi Naşīrāan
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots
de leur sens, et disent : Nous avions entendu, mais nous avons désobéi, Ecoute sans qu'il te soit donné
d'entendre, et favorise-nous Raina, tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire, ils
disaient : Nous avons entendu et nous avons obéi, Ecoute, et ‹Regarde-nous›, ce serait meilleur pour
eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance ; leur foi est donc bien médiocre.
Mina Al-Ladhīna Hādū Yuĥarrifūna Al-Kalima `An Mawāđi`ihi Wa Yaqūlūna Sami`nā Wa `Aşaynā Wa Asma`
Ghayra Musma`in Wa Rā`inā Layyāan Bi'alsinatihim Wa Ţa`nāan Fī Ad-Dīni Wa Law 'Annahum Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa
Asma` Wa Anžurnā Lakāna Khayrāan Lahum Wa 'Aqwama Wa Lakin La`anahumu Allāhu Bikufrihim Falā Yu'uminūna 'Illā
Qalīlāan
Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que
vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les
maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours exécuté.
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelque associé. À part cela, Il pardonne à qui Il veut.
Mais quiconque donne à Allah quelque associé commet un énorme péché.
'Inna Allāha Lā Yaghfiru 'An Yushraka Bihi Wa Yaghfiru Mā Dūna Dhālika Liman Yashā'u Wa Man
Yushrik Billāhi Faqadi Aftará 'Ithmāan `Ažīmāan
N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut ; et ils ne
seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.
N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, ajouter foi à la magie n29gibt et au taghout, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas : Ceux-là
sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru ?
'Am Lahum Naşībun Mina Al-Mulki Fa'idhāan Lā Yu'utūna An-Nāsa Naqīrāan
Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce ? Or, Nous avons donné à la famille
d'Abraham le Livre et la Sagesse ; et Nous leur avons donné un immense royaume.
Faminhum Man 'Āmana Bihi Wa Minhum Man Şadda `Anhu Wa Kafá Bijahannama Sa`īrāan
Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt
dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin
qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage !
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous
lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et
Nous les ferons entrer sous un ombrage épais
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sanudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru
Khālidīna Fīhā 'Abadāan Lahum Fīhā 'Azwājun Muţahharatun Wa Nudkhiluhum Žillā Žalīlāan
Certes, Allah vous commande de rendre les dépòts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des
gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait ! Allah est, en vérité, Celui qui entend
et qui voit tout.
Ô les croyants ! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le
commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-la à Allah et au Messager, si vous croyez
en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa 'Ūlī Al-'Amri Minkum Fa'in
Tanāza`tum Fī Shay'in Faruddūhu 'Ilá Allāhi Wa Ar-Rasūli 'In Kuntum Tu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri
Dhālika Khayrun Wa 'Aĥsanu Ta'wīlāan
N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on
a fait descendre avant toi ? Ils veulent prendre pour juge le Tagut, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé
de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement.
Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilá Ar-Rasūli Ra'ayta Al-Munāfiqīna
Yaşuddūna `Anka Şudūdāan
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres
mains ? Puis, ils viendront alors près de toi, jurant par Allah : Nous n'avons voulu que le bien et la
réconciliation.
Voilà ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les,
et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.
'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ya`lamu Allāhu Mā Fī Qulūbihim Fa'a`riđ `Anhum Wa `Ižhum Wa Qul Lahum Fī
'Anfusihim Qawlāan Balīghāan
Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont
fait du tort à leurs propres personnes, ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager
demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricorallahx.
Wa Mā 'Arsalnā Min Rasūlin 'Illā Liyuţā`a Bi'idhni Allāhi Wa Law 'Annahum 'Idh Žalamū 'Anfusahum
Jā'ūka Fāstaghfarū Allāha Wa Astaghfara Lahumu Ar-Rasūlu Lawajadū Allāha Tawwābāan Raĥīmāan
Non !... Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de
juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se
soumettent complètement [à ta sentence].
Si Nous leur avions prescrit ceci : Tuez-vous vous-mêmes, ou Sortez de vos demeures, ils
ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela
aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.
Wa Law 'Annā Katabnā `Alayhim 'Ani Aqtulū 'Anfusakum 'Aw Akhrujū Min Diyārikum Mā Fa`alūhu 'Illā
Qalīlun Minhum Wa Law 'Annahum Fa`alū Mā Yū`ažūna Bihi Lakāna Khayrāan Lahum Wa 'Ashadda Tathbītāan
Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,
Wa 'Idhāan La'ātaynāhum Min Ladunnā 'Ajrāan `Ažīmāan
et Nous les aurions guidés certes vers un droit chemin.
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Wa Lahadaynāhum Şirāţāan Mustaqīmāan
Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a
comblés de Ses bienfaits : les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que
ceux-là !
Cette grâce vient d'Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur.
Ô les croyants ! Prenez vos précautions et partez en expédition par
détachements ou en masse.
Parmi vous, il y aura certes quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui,
si un malheur vous atteint, dira : Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur
compagnie ;
et si une grâce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à
dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui : Quel dommage ! Si j'avais été avec eux, j'aurais
alors acquis un gain énorme.
Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie
présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons
bientôt une énorme récompense.
Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause
des faibles : hommes, femmes et enfants qui disent : Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont
injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur.
Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas
combattent dans le sentier du Tagut. Eh bien, combattez les alliés de Diable, car la ruse du Diable est certes,
faible.
N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : Abstenez-vous de combattre,
accomplissez la Salat et acquittez la
Zakat ! Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens
comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire : Ô notre Seigneur ! Pourquoi nous
as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard ? Dis : La jouissance
d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce
d'un brin de noyau de datte.
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours
imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : C'est de la part d'Allah. Qu'un mal les atteigne, ils
disent : C'est dû à toi (Mohammed). Dis : Tout est d'Allah. Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre
presque aucune parole ?
Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de
toi-même. Et Nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin.
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le
dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.
Ils disent : obéissance ! Puis sitòt sortis de chez toi, une partie
d'entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Allah enregistre ce
qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur.
Ne méditent-ils donc pas sur le Coran ? S'il provenait d'un autre qu'Allah, ils
y trouveraient certes maintes contradictions !
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent.
S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d'entre eux qui cherchent à être
éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été
la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns.
Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi-même, et
incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force
et plus sévère en punition.
Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part ; et quiconque
intercède d'une mauvaise intercession portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute
chose.
Si on vous fait une salutation, saluez d'une façon meilleure ; ou bien
rendez-la (simplement). Certes, Allah tient compte de tout.
Allah ! Pas de divinité à part Lui ! Très certainement Il vous rassemblera au
Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole ?
Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? Alors
qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare ?
Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
Ils aimeraient vous voir mécréants, comme ils ont mécru : alors, vous seriez
tous égaux ! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils
tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez ; et ne prenez parmi eux ni allié ni
secoureur,
exceptés ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une
alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu.
Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement
combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent
la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.
Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même
temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y
retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne
retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez. Contre
ceux-ci, Nous vous avons donné autorité manifeste.
Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par
erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le
prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous
et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes
liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui
qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient
et Sage.
Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y
demeurer éternellement. Allah l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.
Ô les croyants ! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien
clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam) : Tu
n'es pas croyant, convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de
butin. C'est ainsi que vous étiez auparavant ; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est
certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque
infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et
biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense ; et
Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense ;
des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Allah est
Pardonneur et Miséricorallahx.
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant : Où
en étiez-vous ? (à propos de votre religion) - Nous étions impuissants sur terre, dirent-ils. Alors les
Anges diront : La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ? Voilà bien ceux
dont le refuge et l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !
À l'exception des impuissants : hommes, femmes et enfants, incapables de se
débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie :
À ceux-là, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.
Et quiconque émigre dans le sentier d'Allah trouvera sur terre maints refuges et
abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa
récompense incombe à Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricorallahx.
Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un péché pour vous de raccourcir la Salat, si vous craignez que les mécréants ne
vous mettent à l'épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.
Et lorsque tu (Mohammed) te trouves parmi eux, et que tu
les diriges dans la Salat, qu'un groupe
d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation,
qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salat. À ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs précautions et
leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une
seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes ;
cependant, prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couchés
sur vos còtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour
les croyants, une prescription, à des temps déterminés.
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi
souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez d'Allah ce qu'il n'espère pas. Allah est Omniscient et
Sage.
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre
les gens. Selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres.
Et implore d'Allah le pardon, car Allah est certes Pardonneur et Miséricorallahx.
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah vraiment,
n'aime pas le traître et le pécheur.
Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or,
Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par
Sa science) ce qu'ils font.
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va
disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection ? Ou bien qui sera leur protecteur ?
Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitòt implore d'Allah le
pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricorallahx.
Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui-même. Et Allah est
Omniscient et Sage.
Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend
coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste.
Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre
eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait
descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est
immense.
Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf
si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait,
cherchant l'agrément d'Allah, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme.
Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est
apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le
brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !
Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. À part cela, Il pardonne à
qui Il veut. Quiconque donne des associés à Allah s'égare, très loin dans l'égarement.
Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui. Et ce n'est qu'un
diable rebelle qu'ils invoquent.
Allah l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit : Certainement, je saisirai parmi
Tes serviteurs, une partie déterminée.
Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur
commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux ; je leur commanderai, et ils altéreront la création d'Allah.
Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d'Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait
que des promesses trompeuses.
Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y
échapper !
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Nous les ferons entrer bientôt
aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. Et qui
est plus véridique qu'Allah en parole ?
Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera
rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni allié ni secoureur.
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les
voilà ceux qui entreront au Paradis ; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte.
Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Allah son être, tout en se
conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture ? Et Allah avait pris Abraham pour
ami privilégié.
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah
embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).
Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis : Allah
vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles
vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge
faible. Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est,
certes, Omniscient.
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un
péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque
les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes,
Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Vous ne pourrez jamais être équitable entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux.
Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous
réconciliez et vous êtes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricorallahx.
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre
destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage.
À Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Craignez
Allah ! Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes.
Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est
dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange.
À Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah
suffit pour s'occuper de tout.
S'il voulait, il vous ferait disparaître, ò gens, et en ferait venir d'autres. Car
Allah en est très capable.
Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense
d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout.
Ô les croyants ! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques)
comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un
riche ou d'un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne
suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le
refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Ô les croyants ! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'il a
fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses
anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement.
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont
redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un
chemin (droit).
Annonce aux hypocrites qu'il y a pour eux un châtiment douloureux,
ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance
qu'ils recherchent auprès d'eux ? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah.
Dans le Livre, il vous a déjà révélé ceci : lorsque vous entendez qu'on renie les
versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent
une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants,
tout, dans l'Enfer.
Ils restent dans l'expectative à votre égard ; si une victoire vous vient de la part
d'Allah, ils disent : N'étions-nous pas avec vous ? ; et s'il en revient un avantage aux mécréants. Ils leur
disent : Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants ? Eh bien, Allah
jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre
eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salat, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. À
peine invoquent-ils Allah.
Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants) n'appartenant ni aux uns ni aux
autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants.
Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous ?
Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu, et tu ne leur trouveras jamais
de secoureur,
sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Allah, et Lui vouent
une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense.
Pourquoi Allah vous infligerait-il un châtiment si vous êtes reconnaissants et
croyants ? Allah est Reconnaissant et Omniscient.
Allah n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement
provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient.
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un
mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent.
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction
entre Allah et Ses messagers et qui disent : Nous croyons en certains d'entre eux, mais ne croyons pas en
d'autres, et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),
les voilà les vrais mécréants ! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment
avilissant.
Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font de différence entre
ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricorallahx.
Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent : Fais-nous voir Allah à
découvert ! Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis, ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après
que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
Yas'aluka 'Ahlu Al-Kitābi 'An Tunazzila `Alayhim Kitābāan Mina As-Samā'i Faqad Sa'alū Mūsá 'Akbara
Min Dhālika Faqālū 'Arinā Allāha Jahratan Fa'akhadhat/humu Aş-Şā`iqatu Bižulmihim Thumma Attakhadhū Al-`Ijla Min
Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinātu Fa`afawnā `An Dhālika Wa 'Ātaynā Mūsá Sulţānāan Mubīnāan
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont
Tor, Nous leur avons dit : ‹Entrez par la porte en vous prosternant› ; Nous leur avons dit : Ne transgressez pas
le Sabbat ; et Nous avons pris d'eux un engagement ferme.
(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur
mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole : Nos cœurs sont
(enveloppés) et imperméables. Et réalité, c'est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car
ils ne croyaient que très peu.
Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre
Marie.
et à cause leur parole : Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah... Or, ils ne l'ont
ni tué ni crucifié ; mais ce n'était qu'un faux semblant ! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans
l'incertitude : ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont
certainement pas tué.
mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage.
Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui
avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures
qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de
monde,
et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires - qui leur étaient pourtant
interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. À ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous
avons préparé un châtiment douloureux.
Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants,
(tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui
accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Allah et au Jour dernier,
ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.
Nous t'avons fait une révélation comme Nous fîmes à Noé et aux prophètes après lui. Et
Nous avons fait révélation à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob, aux Tribus, à Jésus,
à Job, à Aaron et à Salomon, et
Nous avons donné le Zabour à David.
Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des
messagers dont Nous ne t'avons point raconté l'histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix -
en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des
messagers, il n'y eût pour les gens point d'argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage.
Mais Allah témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en
toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin.
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin
dans l'égarement.
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à
leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
(autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile
à Allah.
Ô gens ! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Ayez la
foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu'importe !), c'est à Allah qu'appartient tout ce qui
est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage.
Ô gens du Livre n30Chrétiens, n'exagérez pas dans
votre religion, et ne dites d'Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne
dites pas Troisn31La trinité. Cessez ! Ce sera meilleur pour vous. Allah n'est qu'un
Allah unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et
sur la terre et Allah suffit comme protecteur.
Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur d'Allah, ni les Anges
rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers
Lui.
Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines
récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil,
Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allié ni
secoureur,
Ô gens ! Certes une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et
Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante.
Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une
miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit.
Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis : Au sujet du défunt qui n'a pas de père
ni de mère ni d'enfant, Allah vous donne Son décret : si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci
revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a
deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse ; et s'il a des frères et des sœurs, à un
frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous
égariez pas. Et Allah est Omniscient.