-
Malheur aux fraudeurs
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun Lilmuţaffifīna
-
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Al-Ladhīna 'Idhā Aktālū `Alá An-Nāsi Yastawfūna
-
et qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa 'Idhā Kālūhum 'Aw Wazanūhum Yukhsirūna
-
Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
'Alā Yažunnu 'Ūla'ika 'Annahum Mab`ūthūna
-
en un jour terrible,
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Liyawmin `Ažīmin
-
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers ?
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Yawma Yaqūmu An-Nāsu Lirabbi Al-`Ālamīna
-
Non ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjin
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ
Kallā 'Inna Kitāba Al-Fujjāri Lafī Sijjīnin
-
et qui te dira ce qu'est le Sijjin ? -
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ
Wa Mā 'Adrāka Mā Sijjīnun
-
un livre déjà cacheté n2achevé.
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun Marqūmun
-
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna
-
qui démentent le jour de la Rétribution.
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Al-Ladhīna Yukadhibūna Biyawmi Ad-Dīni
-
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa Mā Yukadhibu Bihi 'Illā Kullu Mu`tadin 'Athīmin
-
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : [Ce sont] des contes d'anciens !
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna
-
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs.
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kallā Bal Rāna `Alá Qulūbihim Mā Kānū Yaksibūna
-
Qu'ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Kallā 'Innahum `An Rabbihim Yawma'idhin Lamaĥjūbūna
-
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Thumma 'Innahum Laşālū Al-Jaĥīmi
-
on [leur] dira alors : Voilà ce que vous traitiez de mensonge !
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Thumma Yuqālu Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhibūna
-
Qu'ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l'Illiyoun -
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kallā 'Inna Kitāba Al-'Abrāri Lafī `Illīyīna
-
et qui te dira ce qu'est l'Illiyun ? -
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa Mā 'Adrāka Mā `Illīyūna
-
un livre cacheté !
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun Marqūmun
-
Les rapprochés n3de Dieu : les Anges en témoignent.
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yash/haduhu Al-Muqarrabūna
-
Les bons seront dans un [jardin de] délice,
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
'Inna Al-'Abrāra Lafī Na`īmin
-
sur les divans, ils regardent.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
`Alá Al-'Arā'iki Yanžurūna
-
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité.
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Ta`rifu Fī Wujūhihim Nađrata An-Na`īmi
-
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
Yusqawna Min Raĥīqin Makhtūmin
-
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour
l'acquérir]
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
Khitāmuhu Miskun Wa Fī Dhālika Falyatanāfasi Al-Mutanāfisūna
-
Il est mélangé à la boisson de Tasnim,
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wa Mizājuhu Min Tasnīmin
-
source dont les rapprochés boivent.
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
`Aynāan Yashrabu Bihā Al-Muqarrabūna
-
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
'Inna Al-Ladhīna 'Ajramū Kānū Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Yađĥakūna
-
et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades,
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa 'Idhā Marrū Bihim Yataghāmazūna
-
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Wa 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihimu Anqalabū Fakihīna
-
et, en les voyant, ils disaient : Ce sont vraiment ceux-là les égarés.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa 'Idhā Ra'awhum Qālū 'Inna Hā'uulā' Lađāllūna
-
Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
Wa Mā 'Ursilū `Alayhim Ĥāfižīna
-
Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fālyawma Al-Ladhīna 'Āmanū Mina Al-Kuffāri Yađĥakūna
-
sur les divans, ils regardent.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
`Alá Al-'Arā'iki Yanžurūna
-
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient ?
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal Thūwiba Al-Kuffāru Mā Kānū Yaf`alūna