Au nom de Dieu, le Tout MiséricorAllahx, le Très MiséricorDieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Malheur aux fraudeurs
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun Lilmuţaffifīna
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Al-Ladhīna 'Idhā Aktālū `Alá An-Nāsi Yastawfūna
et qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa 'Idhā Kālūhum 'Aw Wazanūhum Yukhsirūna
Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
'Alā Yažunnu 'Ūla'ika 'Annahum Mab`ūthūna
en un jour terrible,
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Liyawmin `Ažīmin
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers ?
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Yawma Yaqūmu An-Nāsu Lirabbi Al-`Ālamīna
Non ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjin
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ
Kallā 'Inna Kitāba Al-Fujjāri Lafī Sijjīnin
et qui te dira ce qu'est le Sijjin ? -
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ
Wa Mā 'Adrāka Mā Sijjīnun
un livre déjà cacheté n2achevé.
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun Marqūmun
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna
qui démentent le jour de la Rétribution.
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Al-Ladhīna Yukadhibūna Biyawmi Ad-Dīni
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa Mā Yukadhibu Bihi 'Illā Kullu Mu`tadin 'Athīmin
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : [Ce sont] des contes d'anciens !
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs.
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kallā Bal Rāna `Alá Qulūbihim Mā Kānū Yaksibūna
Qu'ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Kallā 'Innahum `An Rabbihim Yawma'idhin Lamaĥjūbūna
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Thumma 'Innahum Laşālū Al-Jaĥīmi
on [leur] dira alors : Voilà ce que vous traitiez de mensonge !
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Thumma Yuqālu Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhibūna
Qu'ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l'Illiyoun -
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kallā 'Inna Kitāba Al-'Abrāri Lafī `Illīyīna
et qui te dira ce qu'est l'Illiyun ? -
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa Mā 'Adrāka Mā `Illīyūna
un livre cacheté !
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun Marqūmun
Les rapprochés n3de Dieu : les Anges en témoignent.
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yash/haduhu Al-Muqarrabūna
Les bons seront dans un [jardin de] délice,
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
'Inna Al-'Abrāra Lafī Na`īmin
sur les divans, ils regardent.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
`Alá Al-'Arā'iki Yanžurūna
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité.
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Ta`rifu Fī Wujūhihim Nađrata An-Na`īmi
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
Yusqawna Min Raĥīqin Makhtūmin
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l'acquérir]
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
Khitāmuhu Miskun Wa Fī Dhālika Falyatanāfasi Al-Mutanāfisūna
Il est mélangé à la boisson de Tasnim,
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wa Mizājuhu Min Tasnīmin
source dont les rapprochés boivent.
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
`Aynāan Yashrabu Bihā Al-Muqarrabūna
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
'Inna Al-Ladhīna 'Ajramū Kānū Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Yađĥakūna
et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades,
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa 'Idhā Marrū Bihim Yataghāmazūna
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Wa 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihimu Anqalabū Fakihīna
et, en les voyant, ils disaient : Ce sont vraiment ceux-là les égarés.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa 'Idhā Ra'awhum Qālū 'Inna Hā'uulā' Lađāllūna
Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
Wa Mā 'Ursilū `Alayhim Ĥāfižīna
Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fālyawma Al-Ladhīna 'Āmanū Mina Al-Kuffāri Yađĥakūna
sur les divans, ils regardent.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
`Alá Al-'Arā'iki Yanžurūna
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient ?
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal Thūwiba Al-Kuffāru Mā Kānū Yaf`alūna