-
Quand le soleil sera obscurci,
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
'Idhā Ash-Shamsu Kūwirat
-
et que les étoiles deviendront ternes,
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Wa 'Idhā An-Nujūmu Ankadarat
-
et les montagnes mises en marche,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Wa 'Idhā Al-Jibālu Suyyirat
-
et les chamelles à terme, négligées,
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Wa 'Idhā Al-`Ishāru `Uţţilat
-
et les bêtes farouches, rassemblées,
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Wa 'Idhā Al-Wuĥūshu Ĥushirat
-
et les mers allumées,
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Wa 'Idhā Al-Biĥāru Sujjirat
-
et les âmes accouplées
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Wa 'Idhā An-Nufūsu Zūwijat
-
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Wa 'Idhā Al-Maw'ūdatu Su'ilat
-
pour quel péché elle a été tuée.
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ
-
Et quand les feuilles seront déployées,
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Wa 'Idhā Aş-Şuĥufu Nushirat
-
et le ciel écorché
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Wa 'Idhā As-Samā'u Kushiţat
-
et la fournaise attisée,
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Wa 'Idhā Al-Jaĥīmu Su``irat
-
et le Paradis rapproché,
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Wa 'Idhā Al-Jannatu 'Uzlifat
-
chaque âme saura ce qu'elle a présenté.
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ
`Alimat Nafsun Mā 'Aĥđarat
-
Non !... Je jure par les planètes qui gravitent
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
Falā 'Uqsimu Bil-Khunnasi
-
qui courent et disparaissent !
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Al-Jawāri Al-Kunnasi
-
par la nuit quand elle survient !
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Wa Al-Layli 'Idhā `As`asa
-
et par l'aube quand elle exhale son souffle !
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Wa Aş-Şubĥi 'Idhā Tanaffasa
-
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
'Innahu Laqawlu Rasūlin Karīmin
-
doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ
Dhī Qūwatin `Inda Dhī Al-`Arshi Makīnin
-
obéi, là-haut, et digne de confiance.
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ
Muţā`in Thamma 'Amīnin
-
Votre compagnon n'est nullement fou ;
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ
Wa Mā Şāĥibukum Bimajnūnin
-
il l'a effectivement vu n2Gabriel, au clair horizon
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Wa Laqad Ra'āhu Bil-'Ufuqi Al-Mubīni
-
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ
Wa Mā Huwa `Alá Al-Ghaybi Biđanīnin
-
Et ceci n3le Coran n'est point la parole d'un diable banni.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ
Wa Mā Huwa Biqawli Shayţānin Rajīmin
-
Où allez-vous donc ?
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Fa'ayna Tadh/habūna
-
Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna
-
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Liman Shā'a Minkum 'An Yastaqīma
-
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Dieu veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa Mā Tashā'ūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna