Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Par ceux qui arrachent violemment !
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا
Wa An-Nāzi`āti Gharqāan
Et par ceux qui recueillent avec douceur !
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا
Wa An-Nāshiţāti Nashţāan
Et par ceux qui voguent librement,
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan
puis s'élancent à toute vitesse,
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا
Fālssābiqāti Sabqāan
et règlent les affaires !
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
Fālmudabbirāti 'Amrāan
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Yawma Tarjufu Ar-Rājifahu
immédiatement suivi du deuxième.
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Tatba`uhā Ar-Rādifahu
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi,
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
Qulūbun Yawma'idhin Wājifahun
et leurs regards se baisseront.
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ
'Abşāruhā Khāshi`ahun
Ils disent : Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirahi
quand nous serons ossements pourris ?
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhirahan
Ils disent : ce sera alors un retour ruineux !
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsirahun
Il n'y aura qu'une sommation,
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidahun
et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Fa'i†tuā Hum Bis-Sāhirahi
Le récit de Moïse t'est-il parvenu ?
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá
Quand son Seigneur l'appela, dans Touwa, la vallée sanctifiée :
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan
Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé !
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá
Puis dis-lui : Voudrais-tu te purifier ?
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ?
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá
Il lui fit voir le très grand miracle.
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fakadhaba Wa `Aşá
Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma 'Adbara Yas`á
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Faĥashara Fanādá
et dit : C'est moi votre Seigneur, le très-Haut.
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá
Alors Dieu le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Fa'akhadhahu Allāhu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá
Êtes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit ?
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
'A'antum 'Ashaddu †tualqāan 'Ami As-Samā'u Banāhā
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné ;
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Rafa`a Samkahā Fasawwāhā
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā
Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue : n2Certains ont proposé de traduire Daĥāhā comme "œuf" (d'autruche) en l'amalgamant au terme Duhiya qui désigne l'endroit où l'autruche creuse la terre (ou le sable) avec ses pieds, quand elle va pondre
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā
Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
Wa Al-Jibāla 'Arsāhā
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
Puis quand viendra le grand cataclysme,
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá
le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á
l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará
Quant à celui qui aura dépassé les limites
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Fa'ammā Man Ţaghá
et aura préféré la vie présente,
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
alors, l'Enfer sera son refuge.
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá
le Paradis sera alors son refuge.
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá
Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : Quand va-t-elle jeter l'ancre
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
Fīma 'Anta Min Dhikrāhā
Son terme n'est connu que de ton Seigneur.
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
'Ilá Rabbika Muntahāhā
Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā
Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā