Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Non !... Je jure par le jour de la Résurrection !
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi
Mais non ! Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi
L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu
Mais si ! Nous sommes Capables de remettre à leur place les extrémités de ses doigts.
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu
L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu
Il interroge : À quand, le Jour de la Résurrection ?
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi
Lorsque la vue sera éblouie,
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru
et que la lune s'éclipsera,
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa Khasafa Al-Qamaru
et que le soleil et la lune serons réunis,
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru
l'homme, ce jour-là, dira : Où fuir ?
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru
Non ! Point de refuge !
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā Lā Wazara
Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru
L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara
Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même,
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun
quand même, il présenterait ses excuses.
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi
Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu
Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu
A Nous, ensuite incombera son explication.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha
et vous délaissez l'au-delà.
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun
qui regarderont leur Seigneur ;
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
'Ilá Rabbihā Nāžirahun
et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun
qui s'attendent à subir une catastrophe.
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun
Mais non ! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī
et qu'on dit : Qui est exorciseur ?
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa Qīla Man Rāqin
et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu
et que la jambe s'enlace à la jambe,
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi
c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu
Mais il n'a ni cru, ni fait la Salat ;
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá
par contre, il a démenti et tourné le dos,
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa Lakin Kadhaba Wa Tawallá
puis, il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá
Malheur à toi, malheur !
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
'Awlá Laka Fa'awlá
Et encore malheur à toi, malheur !
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá
L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer ?
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan
N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná
Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement ;
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá
puis en a fait alors les deux éléments de couple : le mâle et la femelle ?
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá
Celui-là (Dieu) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts ?
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá