Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Noun n2Voir ibn Kathir. Par la plume et ce qu'ils écrivent !
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Nūn Wa Al-Qalami Wa Mā Yasţurūna
Nũn. By the pen and what everyone writes!
Tu n3Mohammed n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
Wa 'Inna Laka La'ajrāan Ghayra Mamnūnin
You will certainly have a never-ending reward.
Et tu es certes, d'une moralité imminente.
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
Wa 'Innaka La`alá Khuluqin `Ažīmin
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Tu verras et ils verront.
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Fasatubşiru Wa Yubşirūna
Soon you and the pagans will see,
qui d'entre vous a perdu la raison.
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
Bi'ayyyikumu Al-Maftūnu
which of you is mad.
C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
N'obéis pas à ceux qui crient en mensonge,
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Falā Tuţi`i Al-Mukadhibīna
So do not give in to the deniers.
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna
They wish you would compromise, so they would yield ˹to you˺.
Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallāfin Mahīnin
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
Hammāzin Mashā'in Binamīmin
slanderer, gossip-monger,
grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Mannā`in Lilkhayri Mu`tadin 'Athīmin
withholder of good, transgressor, evildoer,
au cœur dur, et en plus de cela bâtard.
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
`Utullin Ba`da Dhālika Zanīmin
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.
Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
'An Kāna Dhā Mālin Wa Banīna
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Quand Nos versets lui sont récités, il dit : Des contes d'anciens
.
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna
whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”
Nous le marquerons sur le museau [nez].
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
Sanasimuhu `Alá Al-Khurţūmi
We will soon mark his snout.
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
sans dire : Si Dieu le veut
.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Wa Lā Yastathnūna
leaving no thought for Allah’s Will.
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna
Then it was struck by a torment from your Lord while they slept,
et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
Fa'aşbaĥat Kālşşarīmi
so it was reduced to ashes.
Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres :
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
Fatanādaw Muşbiĥīna
Then by daybreak they called out to each other,
Partez tòt à votre champ si vous voulez le récolter.
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
'Ani Aghdū `Alá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Ils allèrent donc, tout en parlent entre eux à voix basse :
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
Fānţalaqū Wa Hum Yatakhāfatūna
So they went off, whispering to one another,
Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui.
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
'An Lā Yadkhulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun
Do not let any poor person enter your garden today.
Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ
Waghadaw `Alá Ĥardin Qādirīna
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : vraiment, nous avons perdu notre chemin,
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!
Ou plutôt, nous sommes frustrés.
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Le plus juste d'entre eux dit : Ne vous avais-je pas dit : Si seulement vous avez rendu gloire à
Dieu !
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Ils dirent : Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes.
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna
They replied, Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.
Puis, ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamūna
Then they turned on each other, throwing blame.
Ils dirent : Malheur à nous ! Nous avons été des rebelles.
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna
They said, Woe to us! We have certainly been transgressors.
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons
nous rapprocher de notre Seigneur.
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
`Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāghibūna
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord
with hope.
Tel fut le châtiment ; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient !
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Kadhālika Al-`Adhābu Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna
That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Traiterons-Nous les soumis [à Dieu] à la manière des criminels ?
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
'Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Qu'avez-vous ? Comment jugez-vous ?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna
What is the matter with you? How do you judge?
Ou bien, avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
'Am Lakum Kitābun Fīhi Tadrusūna
Or do you have a scripture, in which you read
qu'en vérité, vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
'Inna Lakum Fīhi Lamā Takhayyarūna
that you will have whatever you choose?
Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez ?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Demande-leur qui d'entre eux en est garant ?
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Salhum 'Ayyuhum Bidhālika Za`īmun
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés ? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques !
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
'Am Lahum Shurakā'u Falya'tū Bishurakā'ihim 'In Kānū Şādiqīna
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation, mais ils ne le pourront pas.
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Yawma Yukshafu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna
˹Beware of˺ the Day the Shin ˹of Allah˺ will be bared,1 and the wicked will be asked to prostrate, but they will not be able to do so,
Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs !...
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna
with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were ˹always˺ called to prostrate ˹in the world˺ when they were fully capable ˹but they chose not to˺.
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours ; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas !
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Fadharnī Wa Man Yukadhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr !
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
Wa 'Umlī Lahum 'Inna Kaydī Matīnun
I ˹only˺ delay their end for a while, but My planning is flawless.
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette ?
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges] ?
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l'homme au Poisson (Jonas) qui appela (Dieu) dans sa grande angoisse.
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.
Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Fājtabāhu Rabbuhu Faja`alahu Mina Aş-Şāliĥīna
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le
Coran, ils disent : Il est certes fou !
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder,1 and say, “He is certainly a madman.”
Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes !
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Wa Mā Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna
But it is simply a reminder to the whole world.