Noun n2Voir ibn Kathir . Par la
plume et ce qu'ils écrivent !🔈
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ🔈
Nūn Wa Al-Qalami Wa Mā Yasţurūna🔈
Nũn. By the pen and what everyone writes!🔈
Tu n3Mohammed n'est pas, par la grâce de ton
Seigneur, un possédé.🔈
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ🔈
Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin🔈
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.🔈
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.🔈
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ🔈
Wa 'Inna Laka La'ajrāan Gh ayra Mamnūnin🔈
You will certainly have a never-ending reward.🔈
Et tu es certes, d'une moralité imminente.🔈
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ🔈
Wa 'Innaka La`alá Kh uluqin `Ažīmin🔈
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.🔈
Tu verras et ils verront.🔈
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ🔈
Fasatubşiru Wa Yubşirūna🔈
Soon you and the pagans will see,🔈
qui d'entre vous a perdu la raison.🔈
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ🔈
Bi'ayyyikumu Al-Maftūnu🔈
which of you is mad.🔈
C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui
suivent la bonne voie.🔈
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ🔈
'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna🔈
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.🔈
N'obéis pas à ceux qui crient en mensonge,🔈
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ🔈
Falā Tuţi`i Al-Mukadh ibīna🔈
So do not give in to the deniers.🔈
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.🔈
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ🔈
Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna🔈
They wish you would compromise, so they would yield ˹to you˺.🔈
Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,🔈
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ🔈
Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallāfin Mahīnin🔈
And do not obey the despicable, vain oath-taker,🔈
grand diffamateur, grand colporteur de médisance,🔈
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ🔈
Hammāzin Mash ā'in Binamīmin🔈
slanderer, gossip-monger,🔈
grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,🔈
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ🔈
Mannā`in Lilkh ayri Mu`tadin 'Ath īmin🔈
withholder of good, transgressor, evildoer,🔈
au cœur dur, et en plus de cela bâtard.🔈
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ🔈
`Utullin Ba`da Dh ālika Zanīmin🔈
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.🔈
Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.🔈
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ🔈
'An Kāna Dh ā Mālin Wa Banīna🔈
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,🔈
Quand Nos versets lui sont récités, il dit : Des contes d'anciens .🔈
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ🔈
'Idh ā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna🔈
whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”🔈
Nous le marquerons sur le museau [nez].🔈
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ🔈
Sanasimuhu `Alá Al-Kh urţūmi🔈
We will soon mark his snout.🔈
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en
faire la récolte au matin,🔈
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا
مُصْبِحِينَ🔈
'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna🔈
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would
surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,🔈
sans dire : Si Dieu le veut .🔈
وَلَا يَسْتَثْنُونَ🔈
Wa Lā Yastath nūna🔈
leaving no th ough t for Allah’s Will.🔈
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,🔈
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ🔈
Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna🔈
Then it was struck by a torment from your Lord while they slept,🔈
et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.🔈
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ🔈
Fa'aşbaĥat Kālşşarīmi🔈
so it was reduced to ashes.🔈
Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres :🔈
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ🔈
Fatanādaw Muşbiĥīna🔈
Then by daybreak they called out to each other,🔈
Partez tòt à votre champ si vous voulez le récolter. 🔈
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ🔈
'Ani Agh dū `Alá Ĥarth ikum 'In Kuntum Şārimīna🔈
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”🔈
Ils allèrent donc, tout en parlent entre eux à voix basse :🔈
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ🔈
Fānţalaqū Wa Hum Yatakh āfatūna🔈
So they went off, whispering to one another,🔈
Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui. 🔈
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ🔈
'An Lā Yadkh ulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun🔈
Do not let any poor person enter your garden today. 🔈
Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était
en leur pouvoir.🔈
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ🔈
Wagh adaw `Alá Ĥardin Qādirīna🔈
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.🔈
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : vraiment, nous avons perdu notre chemin, 🔈
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ🔈
Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna🔈
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!🔈
Ou plutôt, nous sommes frustrés. 🔈
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ🔈
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna🔈
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”🔈
Le plus juste d'entre eux dit : Ne vous avais-je pas dit : Si seulement vous avez rendu gloire à
Dieu ! 🔈
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ🔈
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna🔈
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”🔈
Ils dirent : Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes. 🔈
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ🔈
Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna🔈
They replied, Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers. 🔈
Puis, ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.🔈
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ🔈
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamūna🔈
Then they turned on each other, throwing blame.🔈
Ils dirent : Malheur à nous ! Nous avons été des rebelles. 🔈
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ🔈
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāgh īna🔈
They said, Woe to us! We have certainly been transgressors. 🔈
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons
nous rapprocher de notre Seigneur. 🔈
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ🔈
`Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Kh ayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāgh ibūna🔈
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord
with hope. 🔈
Tel fut le châtiment ; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils
savaient !🔈
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ🔈
Kadh ālika Al-`Adh ābu Wa La`adh ābu Al-'Ākh irati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna🔈
That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly
far worse, if only they knew.🔈
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.🔈
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ🔈
'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi🔈
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.🔈
Traiterons-Nous les soumis [à Dieu] à la manière des criminels ?🔈
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ🔈
'Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna🔈
Should We then treat those who have submitted like the wicked?🔈
Qu'avez-vous ? Comment jugez-vous ?🔈
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ🔈
Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna🔈
What is the matter with you? How do you judge?🔈
Ou bien, avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez🔈
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ🔈
'Am Lakum Kitābun Fīhi Tadrusūna🔈
Or do you have a scripture, in which you read🔈
qu'en vérité, vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?🔈
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ🔈
'Inna Lakum Fīhi Lamā Takh ayyarūna🔈
that you will have whatever you choose?🔈
Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection,
Nous engageant à vous donner ce que vous décidez ?🔈
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا
تَحْكُمُونَ🔈
'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bāligh atun 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna🔈
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you
decide?🔈
Demande-leur qui d'entre eux en est garant ?🔈
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ🔈
Salhum 'Ayyuhum Bidh ālika Za`īmun🔈
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.🔈
Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés ? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont
véridiques !🔈
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ🔈
'Am Lahum Sh urakā'u Falya'tū Bish urakā'ihim 'In Kānū Şādiqīna🔈
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods,
if what they say is true.🔈
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation,
mais ils ne le pourront pas.🔈
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ🔈
Yawma Yuksh afu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna🔈
˹Beware of˺ the Day the Shin ˹of Allah˺ will be bared,1 and the wicked will be asked to prostrate, but
they will not be able to do so,🔈
Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la
Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs !...🔈
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ
سَٰلِمُونَ🔈
Kh āsh i`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dh illatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum
Sālimūna🔈
with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were ˹always˺ called to prostrate ˹in the
world˺ when they were fully capable ˹but they chose not to˺.🔈
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours ; Nous allons les mener graduellement par
où ils ne savent pas !🔈
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ🔈
Fadh arnī Wa Man Yukadh ibu Bihadh ā Al-Ĥadīth i Sanastadrijuhum Min Ĥayth u Lā Ya`lamūna🔈
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in
ways they cannot comprehend.🔈
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr !🔈
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ🔈
Wa 'Umlī Lahum 'Inna Kaydī Matīnun🔈
I ˹only˺ delay their end for a while, but My planning is flawless.🔈
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette ?🔈
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ🔈
'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Magh ramin Muth qalūna🔈
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?🔈
Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges] ?🔈
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ🔈
'Am `Indahumu Al-Gh aybu Fahum Yaktubūna🔈
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?🔈
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l'homme au Poisson (Jonas) qui
appela (Dieu) dans sa grande angoisse.🔈
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ🔈
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun🔈
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out
˹to Allah˺, in total distress.🔈
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre
déserte,🔈
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ🔈
Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidh a Bil-`Arā'i Wa Huwa Madh mūmun🔈
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still
blameworthy.🔈
Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.🔈
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ🔈
Fājtabāhu Rabbuhu Faja`alahu Mina Aş-Şāliĥīna🔈
Then his Lord chose him, making him one of the righteous.🔈
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le
Coran, ils disent : Il est certes fou ! 🔈
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ
وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ🔈
Wa 'In Yakādu Al-Ladh īna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh -Dh ikra Wa Yaqūlūna
'Innahu Lamajnūnun🔈
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder,1
and say, “He is certainly a madman.”🔈
Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes !🔈
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ🔈
Wa Mā Huwa 'Illā Dh ikrun Lil`ālamīna🔈
But it is simply a reminder to the whole world.🔈