Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : Nous attestons que tu es certes le Messager de
Dieu ; Dieu sait que tu es vraiment Son messager ; et Dieu
atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
'Idhā Jā'aka Al-Munāfiqūna Qālū Nash/hadu 'Innaka Larasūlu Allāhi Wa Allāhu Ya`lamu 'Innaka
Larasūluhu Wa Allāhu Yash/hadu 'Inna Al-Munāfiqīna Lakādhibūna
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the
Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites
are truly liars.
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin de Dieu. Quelles mauvaises choses que
ce qu'ils faisaient !
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so
they do not comprehend.
Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent ; et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont
comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est
eux. Prends-y garde. Que Dieu les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to their
˹impressive˺ speech. But they are ˹just˺ like ˹worthless˺ planks of wood leaned ˹against a wall˺. They think every
cry is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah condemn them! How can they be deluded ˹from
the truth˺?
Et quand on leur dit : Venez que le Messager de Dieu implore le pardon pour vous, ils détournent
leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.
Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw Yastaghfir Lakum Rasūlu Allāhi Lawwaw Ru'ūsahum Wa Ra'aytahum
Yaşuddūna Wa Hum Mustakbirūna
When it is said to them, “Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven,” they turn
their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance.
C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Dieu ne leur
pardonnera jamais, car Dieu ne guide pas les gens pervers.
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah
does not guide the rebellious people.
Ce sont eux qui disent : Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager de Dieu, afin
qu'ils se dispersent. Et c'est à Dieu qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les
hypocrites ne comprennent pas.
Humu Al-Ladhīna Yaqūlūna Lā Tunfiqū `Alá Man `Inda Rasūli Allāhi Ĥattá Yanfađđū Wa Lillahi
Khazā'inu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lakinna Al-Munāfiqīna Lā Yafqahūna
They are the ones who say ˹to one another˺, “Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the
Messenger of Allah so that they will break away ˹from him˺.” But to Allah ˹alone˺ belong the treasuries of the
heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend.
Ils disent : Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera
assurément sortir le plus humble. Or c'est à Dieu qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants.
Mais les hypocrites ne le savent pas.
Yaqūlūna La'in Raja`nā 'Ilá Al-Madīnati Layukhrijanna Al-'A`azzu Minhā Al-'Adhalla Wa Lillahi
Al-`Izzatu Wa Lirasūlihi Wa Lilmu'uminīna Wa Lakinna Al-Munāfiqīna Lā Ya`lamūna
They say, “If we return to Medina, the honourable will definitely expel the inferior.” But all honour
and power belongs to Allah, His Messenger, and the believers, yet the hypocrites do not know.
Ô vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel de Dieu. Et
quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tulhikum 'Amwālukum Wa Lā 'Awlādukum `An Dhikri Allāhi Wa Man
Yaf`al Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For
whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers.
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise
alors : Seigneur ! si seulement Tu m'accordais un court délai : je ferais l'aumône et serais parmi les gens de
bien.
Wa 'Anfiqū Min Mā Razaqnākum Min Qabli 'An Ya'tiya 'Aĥadakumu Al-Mawtu Fayaqūla Rabbi Lawlā
'Akhartanī 'Ilá 'Ajalin Qarībin Fa'aşşaddaqa Wa 'Akun Mina Aş-Şāliĥīna
And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord!
If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”
Dieu cependant n'accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Dieu est Parfaitement
Connaisseur de ce que vous faites.