˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among
themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce serait revenir de loin !
Bal Kadhabū Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahum Fahum Fī 'Amrin Marījin
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state n3 Meaning, they are confused about the Prophet (ﷺ): some say he is a poet, some say he is a fabricator, while others say he is insane. They also rejected the Quran as poetry, magic, or ancient fables.
N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli ; et comment
il est sans fissures ?
'Afalam Yanžurū 'Ilá As-Samā'i Fawqahum Kayfa Banaynāhā Wa Zayyannāhā Wa Mā Lahā Min Furūjin
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving
it flawless?
Et la Terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons
enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
Kadhabat Qablahum Qawmu Nūĥin Wa 'Aşĥābu Ar-Rassi Wa Thamūdu
Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit n4Ar-Rass means “well” or “water-pit”. This refers to a pagan people, along with Midian, to whom Allah sent Prophet Shu’aib (ﷺ),
Tham ûd,
de même que les Aad et Fir'awn (Ramsès II) et les frères de
Lut (Loth),
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
Wa `Ādun Wa Fir`awnu Wa 'Ikhwānu Lūţin
’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,
et les gens d'Al-Aïka et le peuple de Tubbaa. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi
que Ma menace se justifia.
Wa 'Aşĥābu Al-'Aykati Wa Qawmu Tubba`in Kullun Kadhaba Ar-Rusula Faĥaqqa Wa`īdi
the residents of the Forest n5The people of Shu’aib (ﷺ), and the people of
Tubba’ n6Tubba’ Al-Ḥimiari was an ancient righteous Yemeni king whose people persisted in disbelief and were destroyed, although they were superior to the Meccans in strength and manpower.
Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.
Quoi ? Avons-Nous été fatigué par la première création ? Mais ils sont dans la confusion [au sujet]
d'une création nouvelle.
Mā Yalfižu Min Qawlin 'Illā Ladayhi Raqībun `Atīdun
not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺ n7 The angel to the right records the good deeds of each person, while the one to the left records every evil deed. They always accompany the person at all times, except when one uses the toilet or is intimate with their spouse.
L'agonie de la mort fait apparaître la vérité : Voilà ce dont tu t'écartais.
Wa Jā'at Sakratu Al-Mawti Bil-Ĥaqqi Dhālika Mā Kunta Minhu Taĥīdu
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth n8When a denier dies, they will realize that resurrection, judgment, Paradise, and Hell are all true.
This is what you were trying to escape!
Et l'on soufflera dans la Trompe : Voilà le jour de la Menace.
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Dhālika Yawmu Al-Wa`īdi
And the Trumpet will be blown n9This is the second blow which will cause all to come back to life for judgment.
This is the Day ˹you were˺ warned of.
Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hum 'Ashaddu Minhum Baţshāan Fanaqqabū Fī Al-Bilādi Hal Min
Maĥīşin
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the
torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape?
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin.
Wa Laqad Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Fī Sittati 'Ayyāmin Wa Mā Massanā Min
Lughūbin
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days n12 See footnote for 7:54, and We were not ˹even˺ touched with fatigue n13 Some scholars believe this verse comes in response to Exodus 31:17, which says, The Lord made the heavens and the earth in six days, but on the seventh day He rested and was refreshed.
Endure donc ce qu'ils disent : et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant
[son] coucher ;
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlūna Wa Mā 'Anta `Alayhim Bijabbārin Fadhakkir Bil-Qur'āni Man Yakhāfu
Wa`īdi
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind
with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.