Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Alif, Lam, Ra n2Il n'existe pas de consensus quant à l'interprétation de ces "lettres mystérieuses" s1Lettres mystérieuses — Wikipédia, mardi 16 juillet 2024 à 08:36. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite.
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
'Alif-Lām-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Wa Qur'ānin Mubīnin
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Rubamā Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Law Kānū Muslimīna
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir ; car bientôt, ils sauront !
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Dharhum Ya'kulū Wa Yatamatta`ū Wa Yulhihimu Al-'Amalu Fasawfa Ya`lamūna
Or, Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle ait eu [un terme fixé en] une Écriture connue.
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Wa Lahā Kitābun Ma`lūmun
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard.
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
Mā Tasbiqu Min 'Ummatin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'khirūna
Et ils (les mecquois) disent : Ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es
certainement fou !
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā Al-Ladhī Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnūnun
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques ?
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Law Mā Ta'tīnā Bil-Malā'ikati 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité ; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
Mā Nunazzilu Al-Malā'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kānū 'Idhāan Munžarīna
En vérité, c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
'Innā Naĥnu Nazzalnā Adh-Dhikra Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Fī Shiya`i Al-'Awwalīna
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūna
C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Kadhālika Naslukuhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
Lā Yu'uminūna Bihi Wa Qad Khalat Sunnatu Al-'Awwalīna
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Wa Law Fataĥnā `Alayhim Bābāan Mina As-Samā'i Fažallū Fīhi Ya`rujūna
ils diraient : Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés.
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
Laqālū 'Innamā Sukkirat 'Abşārunā Bal Naĥnu Qawmun Masĥūrūna
Certes, Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
Wa Laqad Ja`alnā Fī As-Samā'i Burūjāan Wa Zayyannāhā Lilnnāžirīna
Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ
Wa Ĥafižnāhā Min Kulli Shayţānin Rajīmin
À moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
'Illā Mani Astaraqa As-Sam`a Fa'atba`ahu Shihābun Mubīnun
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Shay'in Mawzūnin
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyisha Wa Man Lastum Lahu Birāziqīna
Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Wa 'In Min Shay'in 'Illā `Indanā Khazā'inuhu Wa Mā Nunazziluhu 'Illā Biqadarin Ma`lūmin
Et Nous envoyons les vents fécondants ; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Wa 'Arsalnā Ar-Riyāĥa Lawāqiĥa Fa'anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'asqaynākumūhu Wa Mā 'Antum Lahu Bikhāzinīna
Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Wa 'Innā Lanaĥnu Nuĥyī Wa Numītu Wa Naĥnu Al-Wārithūna
Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
Wa 'Inna Rabbaka Huwa Yaĥshuruhum 'Innahu Ĥakīmun `Alīmun
Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est lui le Sage, l'Omniscient.
Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est lui le Sage, l'Omniscient.
Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin
Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une
boue malléable,
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin
et dès que Je l'aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous
alors, prosternés devant lui.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna
Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajada Al-Malā'ikatu Kulluhum 'Ajma`ūna
excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
'Illā 'Iblīsa 'Abá 'An Yakūna Ma`a As-Sājidīna
Alors [Dieu] dit : Ô Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés ?
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Qāla Yā 'Iblīsu Mā Laka 'Allā Takūna Ma`a As-Sājidīna
Il dit : Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une
boue malléable.
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
Qāla Lam 'Akun Li'sjuda Libasharin Khalaqtahu Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin
- Et [Dieu] dit : Sors de là [du Paradis], car te voilà banni !
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun
Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution !
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Wa 'Inna `Alayka Al-La`nata 'Ilá Yawmi Ad-Dīni
- Il dit : Ô mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront
ressuscités.
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna
[Dieu] dit : tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna
jusqu'au jour de l'instant connu
[de Dieu].
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
'Ilá Yawmi Al-Waqti Al-Ma`lūmi
- Il dit : Ô mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien, je leur enjoliverai la vie
sur terre et les égarerai tous,
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Qāla Rabbi Bimā 'Aghwaytanī La'uzayyinanna Lahum Fī Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`īna
à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
'Illā `Ibādaka Minhumu Al-Mukhlaşīna
- [Dieu] dit : voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
Qāla Hādhā Şirāţun `Alayya Mustaqīmun
Sur Mes serviteurs, tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
'Inna `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţānun 'Illā Mani Attaba`aka Mina Al-Ghāwīna
Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Wa 'Inna Jahannama Lamaw`iduhum 'Ajma`īna
Il a sept portes ; et chaque porte en a sa part déterminée. »
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
Lahā Sab`atu 'Abwābin Likulli Bābin Minhum Juz'un Maqsūmun
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa `Uyūnin
Entrez-y en paix et en sécurité.
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Adkhulūhā Bisalāmin 'Āminīna
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines : et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
Wa Naza`nā Mā Fī Şudūrihim Min Ghillin 'Ikhwānāan `Alá Sururin Mutaqābilīna
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Lā Yamassuhum Fīhā Naşabun Wa Mā Hum Minhā Bimukhrajīna
Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Nabbi' `Ibādī 'Annī 'Anā Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
Wa 'Anna `Adhābī Huwa Al-`Adhābu Al-'Alīmu
Et informe-les au sujet des hôtes d'Ibrahim
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
Wa Nabbi'hum `An Đayfi 'Ibrāhīma
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : Salam
- Il dit : Nous avons peur de vous.
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna
Ils dirent : N'aie pas peur ! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein
de savoir›.
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
Qālū Lā Tawjal 'Innā Nubashiruka Bighulāmin `Alīmin
Il dit : M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché ? Que m'annoncez-vous
donc ?
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Qāla 'Abashartumūnī `Alá 'An Massaniya Al-Kibaru Fabima Tubashirūna
- Ils dirent : Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent.
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
Qālū Basharnāka Bil-Ĥaqqi Falā Takun Mina Al-Qāniţīna
- Il dit : Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ?
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Qāla Wa Man Yaqnaţu Min Raĥmati Rabbihi 'Illā Ađ-Đāllūna
Et il [leur] dit : Que voulez-vous, ô envoyés de Dieu ?
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna
- Ils dirent : ‹En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna
à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
'Illā 'Āla Lūţin 'Innā Lamunajjūhum 'Ajma`īna
sauf sa femme. Nous (Dieu) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés.
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
'Illā Amra'atahu Qaddarnā 'Innahā Lamina Al-Ghābirīna
Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lut (Loth)
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
FalammÄ JÄ'a 'Ä€la LÅ«Å£in Al-MursalÅ«na
Celui-ci dit : Vous êtes [pour moi] des gens inconnus.
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
Qāla 'Innakum Qawmun Munkarūna
- Ils dirent : Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils
doutaient.
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Qālū Bal Ji'nāka Bimā Kānū Fīhi Yamtarūna
Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Wa 'Ataynāka Bil-Ĥaqqi Wa 'Innā Laşādiqūna
Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières ; et que nul d'entre vous ne se
retourne. Et allez là où on vous le commande›
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Fa'asri Bi'ahlika Biqiţ`in Mina Al-Layli Wa Attabi` 'Adbārahum Wa Lā Yaltafit Minkum 'Aĥadun Wa Amđū Ĥaythu Tu'umarūna
Et Nous lui annonçâmes cet ordre : que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
Wa Qađaynā 'Ilayhi Dhālika Al-'Amra 'Anna Dābira Hā'uulā' Maqţū`un Muşbiĥīna
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa Jā'a 'Ahlu Al-Madīnati Yastabshirūna
- Il dit : Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
Qāla 'Inna Hā'uulā' Đayfī Falā Tafđaĥūni
Et craignez Dieu. Et ne me couvrez pas d'ignominie.
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Wa Attaqū Allāha Wa Lā Tukhzūni
Ils dirent : Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde ?
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Ālamīna
Il dit : Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose] !
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Qāla Hā'uulā' Banātī 'In Kuntum Fā`ilīna
Par ta vie ! ils se confondaient dans leur délire.
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
La`amruka 'Innahum Lafī Sakratihim Ya`mahūna
Alors, au lever du Soleil le Cri (la catastrophe) les saisit.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Mushriqīna
Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
Faja`alnā `Āliyahā Sāfilahā Wa 'Amţarnā `Alayhim Ĥijāratan Min Sijjīlin
Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer !
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lilmutawassimīna
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
Wa 'Innahā Labisabīlin Muqīmin
Voilà vraiment une exhortation pour les croyants !
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna
Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Wa 'In Kāna 'Aşĥābu Al-'Aykati Lažālimīna
Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Fāntaqamnā Minhum Wa 'Innahumā Labi'imāmin Mubīnin
Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa Laqad Kadhaba 'Aşĥābu Al-Ĥijri Al-Mursalīna
Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wa 'Ātaynāhum 'Āyātinā Fakānū `Anhā Mu`riđīna
Et ils taillaient des maisons dans leurs montagnes, vivant en sécurité.
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Wa Kānū Yanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan 'Āminīna
Puis, au matin, le Cri les saisit.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Muşbiĥīna
Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité.
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Famā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yaksibūna
Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera ! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
Wa Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna As-Sā`ata La'ātiyatun Fāşfaĥi Aş-Şafĥa Al-Jamīla
Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
'Inna Rabbaka Huwa Al-Khallāqu Al-`Alīmu
Nous t'avons certes donné les sept versets que l'on répète
, ainsi que le Coran sublime.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
Wa Laqad 'Ātaynāka Sab`āan Mina Al-Mathānī Wa Al-Qur'āna Al-`Ažīma
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janāĥaka Lilmu'uminīna
Et dis : Je suis l'avertisseur évident
(d'un châtiment),
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
Wa Qul 'Innī 'Anā An-Nadhīru Al-Mubīnu
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux),
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Kamā 'Anzalnā `Alá Al-Muqtasimīna
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
Al-Ladhīna Ja`alū Al-Qur'āna `Iđīna
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Fawarabbika Lanas'alannahum 'Ajma`īna
sur ce qu'ils œuvraient.
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
`Ammā Kānū Ya`malūna
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
Fāşda` Bimā Tu'umaru Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikīna
Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
'Innā Kafaynāka Al-Mustahzi'īna
Ceux qui associent à Dieu une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Al-Ladhīna Yaj`alūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fasawfa Ya`lamūna
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Wa Laqad Na`lamu 'Annaka Yađīqu Şadruka Bimā Yaqūlūna
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent ;
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Fasabbiĥ Biĥamdi Rabbika Wa Kun Mina As-Sājidīna
et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
Wa A`bud Rabbaka Ĥattá Ya'tiyaka Al-Yaqīnu