Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Alif, Lam, Ra n2Il n'existe pas de consensus quant à l'interprétation de ces
"lettres mystérieuses" s1Lettres mystérieuses — Wikipédia, mardi 16 juillet 2024 à 08:36.
Tels sont les versets du Livre explicite.
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
'Alif-Lām-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni
Alif-Lãm-Ra. These are the verses of the clear Book.
Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran n3Quran literally means recitation. so that you may understand n4The address here is to the Arabs and, by extension, all of humanity.
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu
étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
'Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa
Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna
˹Remember˺ when Joseph said to his father, O my dear father! Indeed I dreamt of eleven stars, and
the sun, and the moon—I saw them prostrating to me!n5This dream came true at the end of the story (see 12:100).
Ô mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision a tes frères, car ils monteraient un complot
contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré.
He replied, O my dear son! Do not relate your vision to your brothers, or they will devise a plot
against you. Surely Satan is a sworn enemy to humankind.
Ainsi ton Seigneur te choisira et l'enseignera l'interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait
sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac
car ton Seigneur est Omniscient et Sage.
Wa Kadhalika Yajtabīka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Yutimmu Ni`matahu
`Alayka Wa `Alá 'Āli Ya`qūba Kamā 'Atammahā `Alá 'Abawayka Min Qablu 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa 'Inna Rabbaka `Alīmun
Ĥakīmun
And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect
His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and
Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.”
Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,
Laqad Kāna Fī Yūsufa Wa 'Ikhwatihi 'Āyātun Lilssā'ilīna
Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for all who ask.
quand ceux-ci dirent : ‹Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous
sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī
Đalālin Mubīnin
˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, “Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved
to our father than we, even though we are a group of so many.1 Indeed, our father is clearly mistaken.
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne
exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien›.
Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan
Şāliĥīna
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours,
then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
L'un d'eux dit : Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits
afin que quelque caravane le recueille.
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a
well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
Ils dirent : ‹Ô notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant
bien intentionnés a son égard.
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna
They said, If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be
losers!
Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles
du puits, Nous lui révélâmes : Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'il s'en rendre compte.
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna
And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him:
˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.
Et ils vinrent a leur père, le soir, en pleurant.
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
Wa Jā'ū 'Abāhum `Ishā'an Yabkūna
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Ils dirent : Ô notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de
nos effets ; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité.
Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu Wa
Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna
They cried, Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him!
But you will not believe us, no matter how truthful we are.
Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit : Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré
quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience ! C'est Allah qu'il faut appeler au secours
contre ce que vous racontez !
Wa Jā'ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun
Wa Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna
And they brought his shirt, stained with false blood n6They stained Joseph’s shirt with blood from a sheep, but forgot to tear his shirt. So Jacob became suspicious when he saw the intact shirt.
He responded, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful
patience! n7i.e., patience without complaining. It is Allah’s help that I seek to bear
your claims.”
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son eau. Il dit : Bonne
nouvelle ! Voilà un garçon ! Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Dieu cependant
savait fort bien ce qu'ils faisaient.
Wa Jā'at Sayyāratun Fa'arsalū Wa Aridahum Fa'adlá Dalwahu Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun Wa
'Asarrūhu Biđā`atan Wa Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna
And there came some travellers, and they sent their water-boy who let down his bucket into the well. He
cried out, “Oh, what a great find! Here is a boy!” And they took him secretly ˹to be sold˺ as merchandise, but
Allah is All-Knowing of what they did.
Et ils le vendirent à vil prix : pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme
indésirable.
Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Darāhima Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna
They ˹later˺ sold him for a cheap price, just a few silver coins—only wanting to get rid of him n8Other possible translations: 1. “… so little did they value him.” 2. “… they had no interest in him.” In any case, they wanted to sell him immediately before someone claimed him. According to some Quran commentators, it was Joseph’s brothers who sold him to the travellers after he was picked up from the well. The verse states that Joseph was sold for a few worthless coins. Ironically, in 12:88 Joseph’s brothers came to him after he became Egypt’s Chief Minister, begging for supplies and saying that the only money they could afford was a few worthless coins. This is when Joseph revealed his true identity to them.
Et celui qui l'acheta était de l'Egypte, Il dit à sa femme : Accorde lui
une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant. Ainsi
avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Allah est
souverain en Son Commandement : mais la plupart des gens ne savent pas.
Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi 'Akrimī Mathwāhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw
Nattakhidhahu Waladāan Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa
Allāhu Ghālibun `Alá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
The man from Egypt n9Potiphar, the Chief Minister of Egypt (Al-’Azîz). who
bought him said to his wife, Take good care of him, perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a
son. This is how We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of dreams.
Allah’s Will always prevails, but most people do not know.
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous
récompensons les bienfaisants.
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the
good-doers.
Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes
et dit : Viens, (je suis prête pour toi!) - Il dit : Que Dieu me protège ! C'est mon maître qui m'a
accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas.
Wa Rāwadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka Qāla
Ma`ādha Allāhi 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
And the lady, in whose house he lived, tried to seduce him. She locked the doors ˹firmly˺ and said, Come
to me! He replied, Allah is my refuge! It is ˹not right to betray˺ my master, who has taken good care of
me. Indeed, the wrongdoers never succeed.
Et, elle le désira. Et il l'aurait désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son
Seigneur. Ainsi, [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs
élus.
Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu
As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna
She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord n10Joseph (ﷺ) received warning against fornication either through divine inspiration or a vision of his father.
This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le
mari [de cette femme] à la porte. Elle dit : Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta
famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux ?
Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi Qālat Mā
Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun
They raced for the door and she tore his shirt from the back, only to find her husband at the door. She
cried, What is the penalty for someone who tried to violate your wife, except imprisonment or a painful
punishment?
[Joseph] dit : C'est elle qui a voulu me séduire. Et un témoin, de la famille de celle-ci
témoigna : Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est
du nombre des menteurs.
Qāla Hiya Rāwadatnī `An Nafsī Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin
Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna
Joseph responded, It was she who tried to seduce me. And a witness from her own family
testified: If his shirt is torn from the front, then she has told the truth and he is a liar.
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du
nombre des véridiques.
Falammā Ra'á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna 'Inna Kaydakunna `Ažīmun
So when her husband saw that Joseph’s shirt was torn from the back, he said ˹to her˺, This must be
˹an example˺ of the cunning of you ˹women˺! Indeed, your cunning is so shrewd!
Joseph, ne pense plus à cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché, car tu es
fautives.
Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā Wa Astaghfirī Lidhanbiki 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin n11She was urged to seek forgiveness from her husband. It certainly has been your fault.
Et dans la ville, des femmes dirent : La femme d'Al-Azize essaye de séduire son valet ! Il l'a
vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
Wa Qāla Niswatun Fī Al-Madīnati Amra'atu Al-`Azīzi Turāwidu Fatāhā `An Nafsihi Qad Shaghafahā
Ĥubbāan 'Innā Lanarāhā Fī Đalālin Mubīnin
Some women of the city gossiped, The Chief Minister’s wife is trying to seduce her slave-boy. Love
for him has plagued her heart. Indeed, we see that she is clearly mistakenn12 The women’s
only objection was because the wife of the Chief Minister was in love with someone raised in her house like a son.
Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une
collation ; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis, elle dit : Sors devant elles, (Joseph !) -
Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent : À Dieu ne plaise ! Ce n'est pas
un être humain, ce n'est qu'un ange noble !›
Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla
Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa
Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā Hādhā Basharāan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun
When she heard about their gossip n13 lit., ‘their cunning’ because the women themselves were probably interested in Joseph,
she invited them and set a banquet for them. She gave each one a knife, then said ˹to Joseph˺, “Come out before
them.” When they saw him, they were so stunned ˹by his beauty˺ that they cut their hands n14
The women were cutting fruit, and when Joseph came out they were so impressed by his beauty that they sliced
through the fruit and into their hands without knowing., and exclaimed, Good God! This cannot be
human; this must be a noble angel!
Elle dit : Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai essayé de le séduire, mais il s'en
défendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera
certes parmi les humiliés.
Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La'in
Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna
She said, This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺
refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced.n15The women tried to convince him to obey the Chief Minister’s wife, so Joseph prayed to Allah to
keep him away from them.
Il dit : ‹Ô mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes
pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants› [des pêcheurs].
Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu
'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna
Joseph prayed, My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not
turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.
Son Seigneur l'exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient et
l'Omniscient.
And so it occurred to those in charge, despite seeing all the proofs ˹of his innocence˺, that he should
be imprisoned for a while n16 To stop women from being charmed by Joseph’s beauty, or to put an end to the rumours, or to keep him away from the Minister’s wife.
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : Je me voyais [en rêve] pressant du
raisin... Et l'autre dit : Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient.
Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants.
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Arānī 'A`şiru Khamrāan Wa Qāla
Al-'Ākharu 'Innī 'Arānī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlihi 'Innā Narāka Mina
Al-Muĥsinīna
And two other servants went to jail with Joseph. One of them said, I dreamt I was pressing wine.
The other said, I dreamt I was carrying ˹some˺ bread on my head, from which birds were eating. ˹Then both
said,˺ Tell us their interpretation, for we surely see you as one of the good-doers.
La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de
son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a
enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future.
Joseph replied, I can even tell you what kind of meal you will be served before you receive it. This
˹knowledge˺ is from what my Lord has taught me. I have shunned the faith of a people who disbelieve in Allah and
deny the Hereafter.
Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac
et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une
grâce de Dieu sur nous et sur tout le monde ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Ô mes deux compagnons de prison ! Qui est le meilleur : des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le
Dominateur suprême ?
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à
l'appui desquels Dieu n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'à Dieu. Il vous a commandé de
n'adorer que Lui. Telle est la religion droite ; mais la plupart des gens ne savent pas.
Ô mes deux compagnons de prison ! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître ; quant à l'autre, il
sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.›
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré : Parle de moi auprès de ton maître
. Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison
quelques années.
Et le roi dit : ‹Et vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres ; et sept
épis verts, et autant d'autres, secs. Ô conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez
interpréter le rêve›.
Ils dirent : C'est un amas de rêves ! Et nous ne savons pas interpréter les rêves !
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit : Je vous en donnerai
l'interprétation. Envoyez-moi donc.
Ô toi, Joseph, le véridique ! Éclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et
sept épis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte
du rêve].
Alors [Joseph dit] : Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné,
laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que
vous aurez réservé [comme semence].
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au
pressoir.›
Et le roi dit : Amenez-le-moi. Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit : Retourne
auprès de ton maître et demande-lui : Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains ? Mon
Seigneur connaît bien leur ruse.
Alors, [le roi leur] dit : Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph ? Elles dirent :
À Dieu ne plaise ! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui. Et la femme d'Al-Azize dit : Maintenant
la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des
véridiques !
‹Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des
traîtres.
Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde,
[ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux›.
Et le roi dit : Amenez-le-moi : je me le réserve pour moi-même. Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit: ‹Tu es
dès aujourd'hui près de nous, en une position d'autorité et de confiance›.
Et [Joseph] dit : Assigne-moi les dépôts du territoire : je suis bon gardien et connaisseurs.
Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous
touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs
œuvres].
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué le piété.
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent
pas.
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne
voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi ; et vous ne m'approcherez
plus›.
Ils dirent : Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons.
Et il dit à Ses serviteurs : Remettez leurs marchandises dans leurs sacs : peut-être les reconnaîtront-ils
quand ils seront de retour vers leur famille et peut- être qu'ils reviendront.
Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent : Ô notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous
ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le
surveillerons bien.
Il dit : Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère ? Mais Allah est le meilleur
gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux !
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent : Ô
notre père. Que désirons-nous [de plus] ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi, nous
approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un
chameau et c'est une charge facile.
- Il dit : Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom de
Dieu que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés. Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il
dit : ‹Allah est garant de ce que nous disons›.
Et il dit : Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant
vous être d'aucune utilité contre les desseins de Dieu. La décision n'appartient qu'à Allah : en lui je place ma
confiance. Et que ceux qui placent en lui leur confiance la place en lui.
Etant entrés comme leur père leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Allah. Ce
n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce
que nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retînt son frère auprès de lui en disant: ‹Je suis ton
frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient›.
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur
annonça : Caravaniers ! vous êtes des voleurs.
Ils se retournèrent en disant: ‹Qu'avez vous perdu?›
Ils répondirent : Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis
garant.
‹Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire
et que nous ne sommes pas des voleurs›.
- Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs ? (dirent-ils).
Ils dirent : La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est : [qu'il soit
livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs.
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère ; puis il la fit sortir du sac de son frère.
Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi,
à moins que Dieu ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la
science, il y a un savant [plus docte que lui].
Ils dirent : ‹S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. ‹Mais Joseph tint sa pensée secrète,
et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui-même] : Votre position est bien pire encore ! Et Allah connaît mieux ce
que vous décrivez.
- Ils dirent : Ô Al-Azize, il a un père très vieux ; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons
que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants.
- Il dit : ‹que Dieu nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions
alors vraiment injustes.
Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : ‹Ne
savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom de Dieu, et que déjà, vous y avez manqué
autrefois à propos de Joseph ? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou que
Dieu juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.
retournez à votre père et dites : ‹Ô notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et
nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons
réellement la vérité.›
Alors [Jacob] dit : Vos âmes plutôt vous inspiré [d'entreprendre] quelque chose !... Oh! belle patience. Il se
peut que Dieu me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage.
Et il se détourna d'eux et dit : Que mon chagrin est grand pour Joseph ! Et ses yeux blanchirent
d'affliction. Et il était accablé.
- Ils dirent : Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que t'épuises ou que tu sois parmi
les morts.
- Il dit : ‹Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part de Dieu, ce
que vous ne savez pas.
Ô mes fils ! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu. Ce
sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde de Dieu›.
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent : Ô al-Azize, la famine nous a touchés nous et
notre famille ; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la
charité. Certes, Allah récompense les charitables !
- Il dit : Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorant ?
[injustes].
- Ils dirent : Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph ! - Il dit : Je suis Joseph, et voici mon frère.
Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la
récompense des bienfaisants.
- Ils dirent : Par Allah ! Vraiment Dieu t'a préféré à nous et nous avons été fautifs.
- Il dit : Pas de récrimination contre vous aujourd'hui ! que Dieu vous pardonne. C'est Lui Le plus
Miséricordieux des miséricordieux.
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père : il recouvrera [aussitôt] la vue. Et
amenez-moi toute votre famille.
- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canaan], leur père dit : Je décèle, certes, l'odeur de
Joseph, même si vous dites que je radote.
Ils lui dirent : Par Dieu te voilà bien dans ton ancien égarement.
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci
recouvra [aussitôt] la vue, et dit : Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas ?
- Ils dirent : Ô notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment
fautifs.
- Il dit : J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Très
Miséricordieux.
Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit : Entrez en
Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut !
Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit : ‹Ô mon père, voilà
l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il
m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la compagne, [du désert], après que le Diable a suscité la
discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui L'Omniscient,
le Sage.
Ô mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des
cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait
moi rejoindre les vertueux.
Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accords
pour comploter.
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers.
Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s'en
détournant !
Et la plupart d'entre eux ne croient en Dieu, qu'en lui donnant des associés.
Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment de Dieu ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas
soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte ?
Dis : Voici ma voie, j'appelle les gens [à la religion] de Dieu, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur
une preuve évidente. Gloire à Allah ! Et je ne suis point du nombre des associateurs.
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces
gens-là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La demeure
de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas ?
Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que
vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des
gens criminels.
Dans leurs récits, il y a certes une leçon pour les gens doués d'intelligence. Ce n'est point là un récit
fabriqué. C'est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose,
un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.